ПЕРО ПРОТИВ ЯТАГАНА

 

Рузан Тер-Григорян. “Русские классики на западноармянском языке”. Ереван, “Комптаун”, 2015

 

 

Вы­ход в свет кни­ги приу­ро­чен к 100-ле­тию Ге­но­ци­да ар­мян. Ко­неч­но же, те­ма мо­ног­ра­фии не имеет не­пос­редст­вен­но­го от­но­ше­ния к этой да­те. Но опос­ре­до­ван­ная связь, как от­ме­чает са­ма Р.Тер-Гри­го­рян, все же су­щест­вует: «Мы соч­ли необ­хо­ди­мым, - пи­шет она, - еще раз по­ка­зать, что в труд­ней­ших для за­пад­ных ар­мян по­ли­ти­чес­ких ус­ло­виях, ког­да над ни­ми был за­не­сен ту­рец­кий ята­ган и ос­трей­ше стоял воп­рос их в­ы­жи­ва­ния, за­пад­ноар­мянс­кая ин­тел­ли­ген­ция стре­ми­лась не отста­вать от об­ще­ми­ро­во­го ли­те­ра­тур­но­го про­цес­са, счи­тая за­ло­гом су­щест­во­ва­ния на­ции ве­ру, прос­ве­ще­ние, раз­ви­тие куль­ту­ры». И дейст­ви­тель­но, чи­та­те­лю этой кни­ги со всей на­гляд­ностью отк­ры­вает­ся та бо­га­тая, нап­ря­жен­ная ду­хов­ная жизнь, ко­то­рой жи­ли за­пад­ные ар­мя­не в пос­лед­ние де­ся­ти­ле­тия XIX ве­ка и в на­ча­ле ве­ка XX. Они не за­мы­ка­лись в рам­ках собст­вен­ных на­цио­наль­но-об­щест­вен­ных проб­лем, собст­вен­ной куль­ту­ры: в пе­рио­ди­чес­ких из­да­ниях на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке постоян­но пуб­ли­ко­ва­лись пе­ре­во­ды произ­ве­де­ний ми­ро­вой ли­те­ра­ту­ры, в том чис­ле, ко­неч­но, и русс­кой; пе­ча­та­лись кри­ти­чес­кие статьи о твор­чест­ве то­го или ино­го иноя­зыч­но­го пи­са­те­ля. Так за­пад­ноар­мянс­кий чи­та­тель приоб­щал­ся к дости­же­ниям ми­ро­вой ли­те­ра­тур­ной клас­си­ки, жил прог­рес­сив­ны­ми идея­ми и проб­ле­ма­ми вре­ме­ни, жи­во отк­ли­кал­ся на них... И все это бы­ло вы­руб­ле­но ту­рец­ким ята­га­ном, ар­мя­не под­верг­лись чу­до­вищ­но­му ист­реб­ле­нию...

Ру­зан Тер-Гри­го­рян, ли­те­ра­ту­ро­вед и пе­ре­вод­чик (в ее пе­ре­во­дах вы­хо­ди­ли в свет расс­ка­зы Че­хо­ва, Бу­ни­на, Куп­ри­на, Ко­ро­лен­ко, Паустовс­ко­го), мно­го лет за­ни­мает­ся исс­ле­до­ва­нием ар­мя­но-русс­ких ли­те­ра­тур­ных свя­зей. От­дель­ные части ее мо­ног­ра­фии уже пуб­ли­ко­ва­лись, и не толь­ко в на­шей рес­пуб­ли­ке, но и за ее пре­де­ла­ми (к при­ме­ру, в Ве­не­ции, в жур­на­ле «Баз­ма­веп», из­да­вае­мом конг­ре­га­цией мхи­та­ристов). Те ее статьи, ко­то­рые от­но­сят­ся к раз­ным пе­рио­дам и раз­ным ас­пек­там за­пад­ноар­мя­но-русс­ких ли­те­ра­тур­ных свя­зей, соб­ра­ны те­перь в од­ной кни­ге. И это, не­сом­нен­но, дает чи­та­те­лю воз­мож­ность соста­вить бо­лее це­лост­ное и ши­ро­кое представ­ле­ние о том, ка­кое место бы­ло от­ве­де­но русс­кой клас­си­чес­кой ли­те­ра­ту­ре в пе­рио­ди­чес­ких и от­дель­ных ху­до­жест­вен­ных из­да­ниях на за­пад­ноар­мянс­ком; как восп­ри­ни­ма­лась и оце­ни­ва­лась эта ли­те­ра­ту­ра в кри­ти­ке; ка­кое ока­зы­ва­ла она влия­ние на сов­ре­мен­ный ли­те­ра­тур­ный про­цесс...

Хо­те­лось бы преж­де все­го от­ме­тить та­кую цен­ную чер­ту мо­ног­ра­фии, как на­сы­щен­ность бо­га­тым фак­ти­чес­ким ма­те­риа­лом: ма­те­риал этот тща­тель­но изв­ле­че­н из вы­хо­дя­щих в свет на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке (не толь­ко в Ос­манс­кой им­пе­рии, но и в Ве­не­ции, Ве­не, Па­ри­же) раз­лич­ных жур­на­лов, еже­не­дель­ни­ков, га­зет, где пуб­ли­ко­ва­лись от­но­ся­щие­ся к русс­кой ли­те­ра­ту­ре статьи, пе­ре­во­ды. В по­ле зре­ния ав­то­ра - и от­дель­ные ху­до­жест­вен­ные из­да­ния русс­кой клас­си­ки на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке. И хо­тя в ос­нов­ном вни­ма­ние ис­сле­до­ва­те­ля сос­ре­до­то­че­но на пос­лед­ней чет­вер­ти XIX и на­ча­ле XX ве­ков (до пер­вой ми­ро­вой вой­ны), чи­та­тель уз­нает, что еще в 1844 го­ду в жур­на­ле «Баз­ма­веп» был впер­вые опуб­ли­ко­ван пе­ре­вод ар­хие­пис­ко­па Габ­риэ­ла Ай­ва­зов­ско­го бас­ни И.Кры­ло­ва «Квар­тет»... Ду­маю, для мно­гих чи­та­те­лей ока­жет­ся но­вым и нео­жи­дан­ным од­но толь­ко ко­ли­чест­во упо­мя­ну­тых в мо­ног­ра­фии раз­но­го ро­да свя­зан­ных с русс­кой ли­те­ра­ту­рой ма­те­риа­лов, по­ме­щен­ных в пе­рио­ди­чес­ких из­да­ниях на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке. Кро­ме то­го, все эти фак­ты имеют не­сом­нен­ное исто­ри­ко-ли­те­ра­тур­ное зна­че­ние.

В под­за­го­лов­ке мо­ног­ра­фии от­ме­чает­ся два ос­нов­ных ас­пек­та исс­ле­до­ва­ния: кри­ти­ка, пе­ре­во­ды. В це­лом мож­но за­ме­тить, что две эти те­мы расс­мат­ри­вают­ся не изо­ли­ро­ван­но друг от дру­га, а в их взаи­мос­вя­зи. Прав­да, в наз­ва­ниях не­ко­то­рых глав обоз­на­че­на их до­ми­ни­рую­щая те­ма, к при­ме­ру: «Русс­кие клас­си­ки в оцен­ках за­пад­ноар­мянс­кой кри­ти­ки», но здесь сооб­щает­ся не­ма­ло све­де­ний о пе­ре­во­дах, пос­коль­ку не­ред­ко имен­но опуб­ли­ко­ван­ные пе­ре­во­ды вы­зы­ва­ли необ­хо­ди­мость в кри­ти­чес­ких статьях и оцен­ках твор­чест­ва то­го или ино­го русс­ко­го поэ­та или прозаика. Так, Тер-Гри­го­рян ука­зы­вает, что пос­ле пуб­ли­ка­ции в еже­не­дель­ни­ке «Ма­сис» пе­ре­во­да А.Па­но­ся­на поэ­мы Лер­мон­то­ва «Бег­лец» (1887) настоль­ко воз­рос чи­та­тельс­кий ин­те­рес к лич­ности и твор­чест­ву русс­ко­го поэ­та, что в пос­ле­дую­щих но­ме­рах «Ма­си­са» бы­ли по­ме­ще­ны статьи е­го ре­дак­то­ра - кри­ти­ка и пуб­ли­циста Ар­пиа­ра Ар­пиа­ря­на о Лер­мон­то­ве. И этот при­мер не еди­ни­чен. Кста­ти, из мо­ног­ра­фии мы уз­наем о том, что А.Ар­пиа­рян был еще и ав­то­ром ста­тей о Л.Толстом, Достоев­ском, Тур­ге­не­ве, Гер­це­не, Го­го­ле... Ар­пиа­рян, как от­ме­чает Р.Тер-Гри­го­рян, вы­со­ко це­нил русс­кую ли­те­ра­ту­ру за ее реа­листич­ность, на­род­ность, за глу­би­ну ху­до­жест­вен­но­го отоб­ра­же­ния ак­туаль­ных проб­лем вре­ме­ни, за ее сво­бо­до­лю­би­вый дух. Его еди­но­мыш­лен­ни­ка­ми бы­ли Л.Ба­ша­лян, Т.Кам­са­ра­кан, Е.Те­мир­чи­па­шян, Е.Отян... В кни­ге под­черк­ну­та так­же роль Ке­ров­бе Куш­не­ря­на (его статьи и исс­ле­до­ва­ния о русс­кой ли­те­ра­ту­ре не­ред­ко соп­ро­вож­да­лись собст­вен­ны­ми пе­ре­во­да­ми), Ар­ша­ка Чо­ба­ня­на, Ни­ко­ла Аг­ба­ля­на и дру­гих предста­ви­те­лей за­пад­ноар­мянс­кой ин­тел­ли­ген­ции в про­па­ган­де русс­кой ли­те­ра­ту­ры и куль­ту­ры.

Ха­рак­те­ри­зуя этот ин­те­рес­ней­ший и до­воль­но бо­га­тый кри­ти­чес­кий ма­те­риал, Р.Тер-Гри­го­рян не упус­кает из ви­ду, что статьи о русс­кой ли­те­ра­ту­ре пуб­ли­ко­ва­лись в пе­рио­ди­чес­ких из­да­ниях раз­лич­ной идео­ло­ги­чес­кой нап­рав­лен­ности и что каж­дый пе­чат­ный ор­ган об­ра­щал­ся к твор­чест­ву или от­дель­ным произ­ве­де­ниям тех русс­ких ав­то­ров, ко­то­рые бы­ли соз­вуч­ны идей­ной ориен­та­ции имен­но дан­но­го жур­на­ла или еже­не­дель­ни­ка... Кро­ме то­го, ав­тор под­чер­ки­вает, что в под­хо­дах и оцен­ках ли­те­ра­тур­ной кри­ти­ки нель­зя не уло­вить свя­зи с на­сущ­ны­ми проб­ле­ма­ми жиз­ни за­пад­но­го ар­мянст­ва, с об­щест­вен­но-по­ли­ти­чес­кой си­туа­цией в За­пад­ной Ар­ме­нии то­го или ино­го пе­рио­да. И не слу­чай­но прог­рес­сив­ная кри­ти­ка осо­бен­но вы­де­ля­ла сво­бо­до­лю­би­вые мо­ти­вы в твор­чест­ве Пуш­ки­на, Лер­мон­то­ва, Нек­ра­со­ва и дру­гих русс­ких поэ­тов и вооб­ще те произ­ве­де­ния рус­ской ли­те­ра­ту­ры, в ко­то­рых ост­ро ста­ви­лись проб­ле­мы фи­зи­чес­кой и ду­хов­ной сво­бо­ды че­ло­ве­ка, нравст­вен­но-фи­ло­софс­кие воп­ро­сы... Еще од­на чер­та под­ме­че­на ав­то­ром в исс­ле­до­ван­ных ею кри­ти­чес­ких статьях: об­раз­цы русс­кой ли­те­ра­ту­ры за­частую ана­ли­зи­ро­ва­лись и оце­ни­ва­лись не изо­ли­ро­ван­но, а в кон­тексте ли­те­ра­ту­ры ми­ро­вой - в част­ности, ев­ро­пейс­кой. Р.Тер-Гри­го­рян от­ме­чает, что про­во­ди­лись па­рал­ле­ли меж­ду реа­листи­чес­ким русс­ким ро­ма­ном и ро­ма­на­ми Зо­ля, До­дэ, Фло­бе­ра; в этом пла­не она вы­со­ко оце­ни­вает статью Г.Анд­ри­кя­на о ро­ма­не Толсто­го «Ан­на Ка­ре­ни­на» (1909). Расс­мот­ре­на в кни­ге и статья Ар­ша­ка Чо­ба­ня­на «Пуш­кин и Миц­ке­вич» (1899), на­пи­сан­ная в свя­зи со 100-ле­тием ве­ли­ко­го русс­ко­го поэ­та.При­ме­ча­тель­но и то, что объек­том присталь­но­го ин­те­ре­са и тол­ко­ва­ния ста­но­ви­лись не толь­ко ху­до­жест­вен­ные произ­ве­де­ния русс­ких клас­си­ков. Так, це­лая гла­ва мо­ног­ра­фии от­ве­де­на отк­ли­кам на те статьи Льва Толсто­го, в ко­то­рых он раз­ви­вает свои мо­раль­но-эти­чес­кие, ре­ли­гиоз­но-фи­ло­софс­кие взгля­ды (они пуб­ли­ко­ва­лись как в восточ­ноар­мянс­кой, так и в за­пад­ноар­мянс­кой пе­рио­ди­ке). Эти статьи, как от­ме­чает Р.Тер-Гри­го­рян, выз­ва­ли ог­ром­ную вол­ну ин­те­ре­са в ар­мянс­кой об­щест­вен­ной жиз­ни.

Зна­чи­тель­ное место уде­ле­но в кни­ге пе­ре­во­дам на за­пад­ноар­мянс­кий язык произ­ве­де­ний русс­кой клас­си­ки - как поэ­зии, так и про­зы. Ав­тор об­ра­щает вни­ма­ние чи­та­те­ля на та­кой ин­те­рес­ный­факт: ока­зы­вает­ся, еще в на­ча­ле прош­ло­го ве­ка на стра­ни­цах пе­рио­ди­ки уже под­ни­ма­лись воп­ро­сы о пе­ре­во­де как спе­ци­фи­чес­ком ви­де ли­те­ра­тур­но­го твор­чест­ва, воп­ро­сы о ка­чест­ве ху­до­жест­вен­но­го пе­ре­во­да... В 1901 го­ду в еже­не­дель­ни­ке «Ма­сис» бы­ла опуб­ли­ко­ва­на статья Миг­ра­на Ован­ни­ся­на, ко­то­рый высту­пает про­тив дос­лов­но­го пе­ре­во­да, от­ме­чает, что од­но­го толь­ко зна­ния язы­ка для пе­ре­во­да не­доста­точ­но, что необ­хо­ди­мо глу­бо­ко про­ник­нуть в суть под­лин­ни­ка и так пе­ре­вести, что­бы этот под­лин­ник жил на язы­ке пе­ре­во­да своей естест­вен­ной жизнью... Р.Тер-Гри­го­рян на­зы­вает бо­лее де­сят­ка пе­рио­ди­чес­ких из­да­ний на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке, в ко­то­рых пуб­ли­ко­ва­лись пе­ре­во­ды русс­ких поэ­тов и прозаиков. Что ка­сает­ся са­мих пе­ре­во­дов, то они проа­на­ли­зи­ро­ва­ны и оце­не­ны в от­дель­ных гла­вах, пос­вя­щен­ных пе­ре­вод­чи­кам русс­кой поэ­зии- ар­хие­пис­ко­пу Габ­риэ­лу Ай­ва­зовс­ко­му, чьи пе­ре­во­ды бо­лее 300 ба­сен Кры­ло­ва в 1870 го­ду бы­ли из­да­ны от­дель­ной кни­гой в Констан­ти­но­по­ле; Ке­ров­бе Куш­не­ря­ну, Ле­во­ну Шан­ту (ав­тор от­ме­чает, что пе­ре­вод­чес­кая дея­тель­ность Л.Шан­та - од­на из ма­лоисс­ле­до­ван­ных об­ластей его твор­чест­ва). О­со­бен­но вы­со­ко оце­нен пе­ре­вод Шанта лер­мон­товс­кой поэ­мы «Мцы­ри». Тер-Гри­го­рян счи­тает, что он от­но­сит­ся к чис­лу луч­ших ар­мянс­ких пе­ре­во­дов лер­мон­товс­ких поэм. От­дель­ная гла­ва пос­вя­ще­на Ован­не­су Па­ля­ну, ко­то­рый пе­ре­вел не толь­ко сти­хот­во­ре­ния Пуш­ки­на, Ле­мон­то­ва, Нек­ра­со­ва и дру­гих русс­ких поэ­тов, но и расс­ка­зы Че­хо­ва... В этих гла­вах, по­ми­мо ана­ли­за и оцен­ки пе­ре­во­дов, ав­тор соз­дает как бы твор­чес­кие порт­ре­ты пе­ре­вод­чи­ков, выяв­ляет их ли­те­ра­тур­ные ин­те­ре­сы, их под­хо­ды к пе­ре­во­ду. Но в кни­ге есть и гла­вы, пос­вя­щен­ные пе­ре­во­дам от­дель­ных произ­ве­де­ний: это «Поэ­ма Лер­мон­то­ва «Бег­лец» на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке» и «Пер­вый ар­мянс­кий пе­ре­вод ро­ма­на Л.Толсто­го «Вой­на и мир» (речь идет о пе­ре­во­де Эд.Ама­ту­ни, ко­то­рый в 1911 г. стал пе­ча­тать­ся в Констан­ти­но­по­ле в жур­на­ле «Кайц»).

Че­рез все стра­ни­цы кни­ги, пос­вя­щен­ные пе­ре­во­дам, прос­ле­жи­вает­ся еди­ный под­ход исс­ле­до­ва­те­ля, прояв­ляю­щий­ся в поста­нов­ке воп­ро­сов, ко­то­рые она счи­тает не­ма­ло­важ­ны­ми. Преж­де все­го она всег­да об­ра­щает вни­ма­ние на вы­бор пе­ре­во­ди­мо­го про­из­ве­де­ния, ибо вы­бор этот не бы­вает слу­чаен и обус­лов­лен как вре­ме­нем, эпо­хой, так и твор­чес­ки­ми прист­растия­ми са­мих пе­ре­вод­чи­ков, их граж­данс­кой, об­щест­вен­ной, эсте­ти­чес­кой по­зи­цией. А ана­ли­зи­руя и оце­ни­вая тексты пе­ре­во­дов, Р.Тер-Гри­го­рян ис­хо­дит из пло­дот­вор­но­го прин­ци­па сов­ре­мен­ной тео­рии - оп­ре­де­ле­ния сте­пе­ни соот­ветст­вия этих пе­ре­во­дов идей­но-ху­до­жествн­ной це­лост­ности ори­ги­на­ла. Свои наб­лю­де­ния ав­тор всег­да подт­верж­дает конкт­рет­ны­ми при­ме­ра­ми; по­рой, ес­ли, по­ми­мо пе­ре­во­дов на за­пад­ноар­мянс­кий, су­щест­вуют пе­ре­во­ды этих же произ­ве­де­ний на гра­ба­ре или на восточ­ноар­мянс­ком, про­во­дит­ся их срав­ни­тель­ный ана­лиз (нап­ри­мер, пе­ре­вод Л.Шан­та поэ­мы Лер­мон­то­ва «Мцы­ри» расс­мот­рен в срав­не­нии с пе­ре­во­дом Ов. Ту­ма­ня­на), что, не­сом­нен­но, обо­га­щает ра­бо­ту и поз­во­ляет прий­ти к ин­те­рес­ным вы­во­дам. Исс­ле­дуя пе­ре­во­ды, Р.Тер-Гри­го­рян ос­ве­щает та­кие воп­ро­сы, как рит­ми­ко-ин­то­на­цион­ная, смыс­ло­вая, лек­си­ко-сти­листи­чес­кая, ху­до­жест­вен­ная адек­ват­ность ори­ги­на­лу. Очень важ­но, что, расс­мат­ри­вая воп­ро­сы сти­хос­ло­же­ния в под­лин­ни­ке и в пе­ре­во­де, кри­тик не счи­тает не­достат­ком пе­ре­во­да за­ме­ну сти­хос­ло­же­ния, пос­коль­ку, как из­вест­но, ар­мянс­кое и русс­кое сти­хос­ло­же­ния при­над­ле­жат к раз­лич­ным систе­мам. Р.Тер-Гри­го­рян об­ра­щает преж­де все­го вни­ма­ние на ин­то­на­цион­ную бли­зость под­лин­ни­ку, на естест­вен­ное и поэ­ти­чес­кое зву­ча­ние пе­ре­вод­но­го текста;на то, как воп­роиз­ве­де­ны в пе­ре­во­дах осо­бен­ности сти­ля пе­ре­во­ди­мо­го ав­то­ра, ис­поль­зо­ван­ные им об­раз­но-вы­ра­зи­тель­ные средст­ва. Она не тре­бует от пе­ре­вод­чи­ков дос­лов­ной точ­ности, а по­ка­зы­вает на конк­рет­ных при­ме­рах, как, поз­во­ляя се­бе за­ме­ны не­ко­то­рых слов и об­ра­зов (что при пе­ре­во­де не­ред­ко бы­вает неиз­беж­но), пе­ре­вод­чи­ки вос­соз­дают ху­до­жест­вен­ную кар­ти­ну ори­ги­на­ла в его це­лост­ности. Ко­неч­но, не­ко­то­рые за­ме­ны она счи­тает неоп­рав­дан­ны­ми (как, нап­ри­мер в пе­ре­во­де Ов.Па­ля­на сти­хот­во­ре­ния Нек­ра­со­ва «Вни­мая ужа­сам вой­ны», где клю­че­вая мысль, клю­че­вой об­раз ори­ги­на­ла не вос­соз­да­ны с той же ху­до­жест­вен­ной си­лой). Не­достат­ки от­ме­че­ны и в ря­де дру­гих пе­ре­во­дов. Так, оце­ни­вая важ­ность са­мо­го фак­та - из­да­ния ро­ма­на Л.Толсто­го «Вой­на и мир» на за­пад­ноар­мянс­ком язы­ке, ав­тор ука­зы­вает и на су­ществн­ные не­достат­ки это­го пе­ре­во­да - сок­ра­ще­ния, на­ру­ше­ние ком­по­зи­ции ро­ма­на, неа­дек­ват­ное вос­соз­да­ние сти­листи­чес­ких осо­бен­ностей ре­чи ге­роев: в пе­ре­во­де за­частую слу­ги, воен­ные, крестья­не го­во­рят од­ним и тем же - сти­листи­чес­ки нейт­раль­ным язы­ком. На раз­лич­ных при­ме­рах зат­ро­ну­ты и дру­гих важ­ные ас­пек­ты ху­до­жест­вен­но­го пе­ре­во­да.

 

Воп­ро­сы, ос­ве­щен­ные в мо­ног­ра­фии Ру­зан Тер-Гри­го­рян, имеют не толь­ко исто­ри­ко-ли­те­ра­тур­ную цен­ность, не толь­ко зна­чи­тель­но обо­га­щают на­ши представ­ле­ния о за­пад­ноар­мя­но-русс­ких ли­те­ра­тур­ных свя­зях. Расс­мот­рен­ные ею на конк­рет­ном пе­ре­вод­чес­ком ма­те­риа­ле мно­гие проб­ле­мы и се­год­ня ак­туаль­ны, и ду­маю, ее кни­га бу­дет ин­те­рес­на тем, кто за­ни­мает­ся ху­до­жест­вен­ным пе­ре­во­дом.

?>