В ЗЕЛЕНЫХ ОБЛАКАХ

Переводы с белорусского

Перевела Татьяна Лейко

 

ТРАВА

 

Зашипит змея,

закричит сова -

И в лесной глуши

зацветет трава,

Зарябят в глазах

тьмы несчетные -

Цветы белые,

цветы черные.

Кто нашел ее,

тот остался тут,

Посреди глуши,

где надежд не ждут.

Вот и ты, душа,

запечалилась,

Собиралась прочь,

да отчаялась.

То ли день прошел,

то ли много лет?

Не хватает сил,

да хватает бед.

А вокруг, как сон,

тьмы несчетные -

Цветы белые,

цветы черные.

 

***

 

Покуда нет тебя со мной,

Покуда ты еще далеко,

Живу безмерною тоской,

Но с нею мне не одиноко.

 

В ее усталой глубине

Такая сладкая отрада.

И без тебя приятно мне

Все время быть с тобою рядом

 

В мечтах восторженных и снах,

Ласкать, голубить, наслаждаться

И засыпать на островках

Твоих грудей, и просыпаться

 

С прикосновением руки -

На бурных волнах океана,

И, отпуская островки,

Опять ловить их неустанно...

 

Покуда нет тебя со мной,

Покуда ты еще далеко,

Живу безмерною тоской,

Но мне совсем не одиноко.

Когда ж вернешься ты назад,

Все будет повторяться снова:

Капризный тон, ехидный взгляд,

Насмешливое, злое слово.

 

Я жду тебя в вечерний час,

Но вновь молюсь перед свиданьем,

Чтоб это было не сейчас…

Чтоб дольше длилось ожиданье.

 

***

 

Что еще будет? Чего еще ждать?

Вновь вместо солнца туча восходит.

Трус впереди, смельчака не видать.

Молча слепые зрячего водят.

Белые кони замедлили бег,

Вновь обгоняет их рыжая кляча,

Волк, одинокий, как человек,

Ходит за мною по кладбищу, плача.

 

 

Перевел Валерий Гришковец

ЧЕРТ

 

Речку высушили: что там?!

Лес - под корень! А потом

Чёрта гнали из болота

Так, что дым стоял столбом!..

 

И пошёл босой он, голый, -

Пыль глухая по следам -

Попрошайничать по сёлам,

Бомжевать по городам.

 

На помойках и в подвалах,

Жарким летом и зимой

В тишине ночных кварталов

Бродит с торбой за спиной.

Не пройдите, люди, гордо,

Если встретите подчас.

Пожалейте, люди, чёрта,

Чёрт в любом сидит из нас...

 

Только вот беда какая:

Время катит всё быстрей -

И в моём прекрасном крае

Вряд ли верит кто в чертей.

 

 

Перевел Геннадий Авласенко

ТИШИНА

 

Чем завершится

эта тишина:

Ребячьим смехом,

гулом самолёта

Иль топотом

горячего коня,

Что дремлет

в ожидании кого-то?

Машина

над деревней пыль взметнёт,

В телеге

грохот провезут весёлый...

Усталый ветер

дремлет у ворот

Заброшенной и одинокой

школы.

 

 

Перевел Федор Ефимов 

***

 

В зелёных облаках дерев,

 

Устало замерших над нами,

Днем птичий слышится распев,

Бездомный ветер спит ночами.

Деревья знают все про нас

И помнят все века былые:

Уходят корни в древний пласт,

Пьют соки горькие земные.

 

В безумстве, зле, в грязи веков

Какая сила держит прочно

Деревья, зелень облаков,

Их чистоту и непорочность?

 

Они в конце концов поймут,

Как жизнь в среде людской нелепа, -

От почвы корни оторвут

И тихо вознесутся в небо.

?>